Translating ideas
My specialization areas are Software (localization and documentation) Social Sciences (mainly Social Development and related areas), Environmental Issues (Climate Change, Energy, and so on), Marketing and Market Research, IT and Business. I have also worked in several projects dealing with Finances, Economics and Legal fields.
I work in the following language pairs:
English>Portuguese
English> Spanish
Portuguese>Spanish
Spanish>Portuguese
My US-based partner, Clay Watson, provides Portuguese/Spanish>English. We often collaborate to reach the very best quality we can offer.
Image courtesy of Aspa Gilka.
Would you like to keep your client updated with your latest news, events and information?
I also write articles and newsletters on demand. Better yet, I also translate them so you can send them to your clients in other countries too. The process involves reading your company material, so I can get hold of the language you use, and also having a brief telephone conversation to arrange details.
Check out some of my work:
http://www.vocenopolocultural.com.br
http://polocultural.wordpress.com
http://www.flanancias.com
http://elplanetadeloslibros.wordpress.com
When we translate a software, we don't see exactly how the translation will look on the final product. Sometimes an independed word on an xml file may mean different things. In QA testing, we see the translated software, help files and general funcionality to guarantee it is properly localized.
You are viewing the text version of this site.
To view the full version please install the Adobe Flash Player and ensure your web browser has JavaScript enabled.
Need help? check the requirements page.